× 快速导航
新闻资讯
分类
NG体育什么是微软式中文?
发布日期:2023-08-02 06:00:53

  NG体育青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水NG体育。正在准备升级,请勿关闭你的电脑。

  一花独放不是春,百花齐放春满园。为你提供的应用均经过精挑细选,确保让你爱不释手。

  千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。Windows将保持最新状态,为你的网络之旅保驾护航。

  剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。这些更新能在网络环境中提供更好的保护。

  我们更新了你的电脑,所有文件都已归位,我们有一些令人激动的新功能,请尽情使用吧。

  一直到Windows Vista之前,微软的中文翻译一直是中文科技界计算机翻译风格的事实标准。那个被吐槽无数次的“坐和放宽”(sit and relax),在Windows 98里叫做“坐下来,轻松一下”。就是被写进歌词里的“轻松一下,Windows 98”里的“轻松一下”的来源。微软的本地化风格指南可以说是微软式中文大全了,基本上参照这个指南,就可以写出标准的微软式中文。

  坦白的讲相比苹果一直半生不熟的中文文档,旧版本Windows、Office里的帮助文件是我见过最好的中文计算机说明文档,与之能够相比的只有早期纸质版电脑杂志,以及早期的IBM的文档了。

  可以说我自己就是看着“微软式中文”成长起来的计算机作者,Windows 3.2、Windows 95、Office 4.1、Office 97的帮助文件几乎是我学电脑最开始几年最重要的教材。“古董电脑室”在很多时候也带着这种写作风格。

  不仅如此,几乎所有90年代~2000年代的IT技术培训书刊,也都在术语和写作风格上向“微软式中文”看齐。MCSA/MCSE考试在2000年代仍然相当有热度。许多老IT的文风都带着微软式中文的特点。

  所以微软式中文有两种风格,对于年轻一代来讲可能见的更多的是机翻的“小冰式中文”,才有各种针对“微软式中文”的调侃和误解。但对于30岁以上的人来说“微软式中文”就是中文计算机技术文档的标准风格。早期Windows和Office的帮助文件对于中文技术文档作者来说是范文般的存在。

  与苹果式中文不同,微软式中文并不趋向于常常使用逗号,也不强求对仗,而是使用长句。并且,上下句不一定需要强制有一样的字,但是你就是会感受到拗口和别扭。

  对“你”和“您”的滥用。要么是一句一个“您”(音游人狂喜),要么几句不见“您”,要么“你”和“您”混搭出场。可见下方图片对比。

  奇特的重复与标点。如「使用画质逼真的显卡畅玩新游戏。与其他玩家畅玩主机游戏。使用喜爱的外设畅玩游戏。以您自己的方式畅玩游戏,Windows 11 让这成为可能。」(这点与苹果式中文相似,但也有些许不同。注意重复词语的位置)

  故意的英美式翻译腔(也可能是机翻遗留问题?考虑归类到机翻中)。如前几个回答所提到的「抱歉,但...」

  怪异的介词。例如下面图片的蓝牙。评论区朋友说了不用被动,那么「以『名字』公开连接」也比这个好一点。

  部分摆烂的机翻与直译... 例如「请坐和放宽」「你正在成功!更快访问通过....」

  意味不明的吟诗... 每一个经历过 Windows10 更新的人都会有所体会。

  具有多重含义的语句。如 Windows11 「好东西就要来了。」什么好东西?让我看看!

  总之,微软也通过这种怪异的语言感觉营造了微软自身的风格。配上等线和微软雅黑字体,是不是有内味了?

  起因是画图3D退到后台之后被挂起,导致未保存的工作丢失。然后我就查了一下“UWP如何防止被挂起”